19.11.2010

List grupy radnych Ballan-Mire

Prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek otrzymał  list grupy radnych z Ballan-Mire, skierowany do mera Laurenta Baumela podpisany przez panią Nadine Nowak. To stanowisko popierają także poprzedni mer Ballan-Mire Michael Lezeau oraz pani M. Therese Diaz.

Prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek otrzymał  list grupy radnych z Ballan-Mire, skierowany do mera Laurenta Baumela podpisany przez panią Nadine Nowak. To stanowisko popierają także poprzedni mer Ballan-Mire Michael Lezeau oraz pani M. Therese Diaz.


Lettre ouverte à Monsieur Baumel

List otwarty do Pana Baumel

Quel coup de théâtre et quel coup médiatique ! Votre décision de dénoncer le jumelage avec Oswiecim nous affecte profondément et nous tenons à exprimer ici notre surprise et notre désapprobation.
Co za teatralny gest i jaki gest medialny! Pana decyzja o zakończeniu współpracy z Oświęcimiem dotyka nas głęboko i pragniemy tu wyrazić nasze zdziwienie i dezaprobatę.

Surprise car, pour une personne qui prône, comme une des valeurs essentielles de son mandat, l’information, la transparence et la concertation, votre décision PERSONNELLE et uniquement PERSONNELLE montre à quel point vous vous moquez de l’avis et des sentiments de ceux qui oeuvrent depuis des années pour créer des liens qui, en 2002, se sont finalement concrétisés par la signature officielle du jumelage avec Oswiecim.

Niespodzianka, bo dla osoby, która wskazuje jako podstawową wartość związaną z wykonywaniem swojej funkcji, informację, przejrzystości i konsultacje, Pana decyzja osobista i tylko osobista pokazuje w jaki sposób maskuje Pan swoje prawdziwe stanowisko  i w nieprawdziwym świetle prezentuje Pan uczucia tych, którzy od lat angażują się w tworzenie więzi, które od 2002 r. ostatecznie sfinalizowały się poprzez podpisanie oficjalnej umowy o partnerstwie z Oświęcimiem.

Personne, ni le comité de jumelage de La Confluence qui existe encore, ni le nouveau comité de jumelage dont vous avez exigé la création  (et nous comprenons aujourd’hui pourquoi !),  ni la commune de Savonnières, pourtant partie prenante dans ce nouveau comité, ni même les conseillers municipaux de votre majorité, n’ont été consultés pour débattre du bien-fondé de votre décision.

Nikt, ani komitet ds. partnerstwa Wspólnoty Confluence, który jeszcze istnieje, ani nowy komitet ds. współpracy, którego stworzenia Pan żądał (dziś rozumiemy dlaczego), ani gmina Savonnieres uczestnicząca w tym nowym komitecie ani radni miejscy z Pana ugrupowania nie uczestniczyli w konsultacjach które mogły by być u podstaw Pana decyzji.

Où est la concertation dont vous vous targuez ? Si vos arguments sont défendables, n’était-il pas possible d’en débattre ?

Gdzie jest dialog, którego się pan domaga? Jeśli argumenty są do obrony, czyż nie było możliwe by się o nie spierać?

Vendredi 5 novembre, lors du Conseil Municipal, un débat a eu lieu sur les subventions à accorder au nouveau comité de jumelage mais vous vous êtes bien gardé de faire une quelconque allusion à ce que vous aviez décidé de faire tout seul.

W piątek 5 listopada w trakcie posiedzenia Rady Miasta debata dotyczyła subwencji związanej z utworzeniem nowego komitetu współpracy ale pan czynił jakieś aluzje że zdecydował pan by zrobić wszystko samemu.

Vous vous prévalez du devoir de mémoire à peu de frais mais vous vous refusez au débat démocratique, dévoilant ainsi le peu de cas que vous faites des autres, y compris de ceux qui vous soutiennent.

Peroruje Pan o obowiązku pamiętania o niewielkich kosztach utworzenia komitetu lecz odmawia Pan debaty demokratycznej, wskazując w ten sposób że co innego pan mówi a co innego robi wprowadzając w błąd również tych, którzy Pana popierają.

C’est VOTRE décision et VOTRE volonté et nul ne saurait aller contre ! « Je n’accepterai pas que qui que ce soit s’érige contre moi en défenseur du devoir de mémoire » avez-vous affirmé dans votre discours du 11 novembre.  

To pana decyzja i  pana wola, której nikt nie umie się przeciwstawić. Wystąpienie 11 listopada rozpoczął pan od stwierdzenia nie będę akceptować, by ktoś występował przeciwko mnie w obronie obowiązku pamięci.

Malheur à ceux qui ne disent ni ne pensent comme vous… Tristes souvenirs d’un autre temps…

Szkoda tych, którzy nie mówią ani nie myślą jak Pan. Smutne wspomnienie innej epoki.    
                       
Non, Monsieur Baumel, vous n’avez pas le monopole du devoir de mémoire !

Nie nie posiada Pan monopolu na obowiązek kultywowania pamięci.

Quant à notre désapprobation, elle n’a rien à voir avec les petits clivages politiciens qui seraient bien mesquins sur un tel sujet.

Nasza dezaprobata dotyczy małych rozdartych polityków będących tak  małostkowymi w sprawie takiej rangi.

Elle vient du fait que vous voulez effacer, vous qui ne connaissez en rien les échanges et les liens qui se sont tissés au fil des années avec les habitants d’Oswiecim,  un jumelage qui ne vous convient pas à vous en tant que personne. Pourtant, le rôle d’un élu n’est-il pas de s’attacher à l’intérêt général plutôt qu’à ses préférences ou répugnances personnelles ?

Dlatego, że chce Pan wymazać, to o czym nic Pan  nie wie – o wymianie, o więziach nawiązanych w ciągu tych lat z mieszkańcami Oświęcimia o współpracy, która Panu nie odpowiada jako Osobie. Dlaczego czyż rolą osoby demokratycznie wybranej nie jest przedkładanie interesu wspólnego nad osobistymi preferencjami i niechęciami?

Oswiecim est une ville polonaise dont l’histoire remonte à plus de 800 ans et qui ne se résume pas à la seule période de la guerre même si celle-ci l’a marquée à jamais.

Oświęcim jest polskim miastem o ponad 800 letniej historii, która nie zamyka się jedynie okresem wojennym, który na tej historii tak szczególnie odcisnął swe piętno na zawsze.

Les habitants tiennent à faire la distinction entre le nom polonais de leur ville et le nom allemand d’Auschwitz qu’ils réservent aux camps d’extermination.
Mieszkańcy podkreślają rozróżnienie miedzy polską nazwą ich miasta a niemieckim Auschwitz oznaczającym obóz zagłady.

Vous parlez du devoir de mémoire mais vous n’avez jamais participé à un voyage, ni à une commémoration à Oswiecim.

Mówi pan o obowiązku pamięci a nigdy nie uczestniczył Pan w podróży do tego miasta, ani nie wspominał Pan o Oświęcimiu.

Sinon, vous sauriez qu’à chaque fois, que ce soit avec des collégiens ou des adultes, une visite aux camps d’Auschwitz et de Birkenau est organisée et qu’elle est toujours empreinte de beaucoup de sérieux, d’émotion et de dignité.

Być może nie wie Pan, że za każdym razem – czy to chodzi o gimnazjalistów, czy dorosłych jest organizowana wizyta do Auschwitz i Birkenau i za każdym razem wywołuje wiele poważnych emocji i wzruszeń.

Ce recueillement s’adresse à tous les morts de ces camps et nous ne comprenons pas non plus votre opposition à l’édification d’un tertre à la mémoire de toutes les victimes.  

Te uczucia kierują się do wszystkich pomordowanych w tym obozie, nie rozumiemy więc Pana sprzeciwu w tym, że upamiętnia się za każdym razem ofiary tego obozu.

Certes, la majorité des victimes fut juive mais les opposants politiques polonais qui eurent le triste privilège d’inaugurer le camp d’Auschwitz, les homosexuels, les handicapés, les tziganes n’auraient-ils donc pas la même valeur à vos yeux ?

Z pewnością większość ofiar stanowili Żydzi, lecz polscy więźniowie polityczni mieli smutny przywilej inauguracji tego obozu, czyż homoseksualiści, niepełnosprawni, Cyganie nie są godni tej samej wartości w Pana oczach?

Le devoir de mémoire s’impose et il s’impose pour toutes les victimes de la barbarie nazie.

Obowiązek pamięci nakazuje i wymaga szacunku dla wszystkich ofiar nazistowskiego barbarzyństwa.

 Mais  il n’en est pas moins vrai que la ville d’Oswiecim existe –ne vous en déplaise- et que ses habitants ont le droit de vivre, de rire, de se projeter dans l’avenir.

Prawdą jest również, że istnieje miasto Oświęcim – czy to się Panu podoba czy nie i że jego mieszkańcy maja prawo żyć, śmiać się i planować swą przyszłość.

Au nom de quel principe n’auraient-ils pas le droit de vivre « normalement » et d’être heureux ?
W imię jakiej zasady nie mieliby mieć prawa żyć normalnie I być szczęśliwi?

Pourquoi le passé, déjà terriblement lourd et prégnant, devrait-il les empêcher de vouloir que vive et se développe leur ville ?
Dlaczego przeszłość tak straszna i ciężka miałaby uniemożliwiać życie i rozwój ich miasta?

Dans ce cas, faites campagne pour que les villes de Drancy, Pithiviers, Monts, Natzweiler avec le camp de  Struthof en France et bien d’autres, en Allemagne comme en Pologne, en Croatie et ailleurs soient mises au ban de la société et soient interdites d’avenir et de jumelage.

W takim razie proszę rozpocząć kampanię by miasta Drancy, Pithiviers, Monts, Natzweiler z obozem Struthof we Francji oraz inne w Niemczech, Polsce, Chorwacji i innych pozostały na marginesie społeczeństwa z zakazem myślenia o przyszłości i współpracy z innymi miastami.

Dans notre communauté européenne riche de 27 pays, les jumelages ne sont-ils pas le terreau fertile qui verra s’épanouir la compréhension entre les peuples, la réconciliation et la paix ?

Czyż w naszej Unii Europejskiej bogatej w 27 krajów partnerstwa  nie są podatnym gruntem na którym, będzie rosło i rozwijało się  zrozumienie między narodami, pojednanie i pokój?

Ne sont-ils pas le meilleur rempart contre l’obscurantisme et la haine ?

Czyż nie są najlepszą ochroną przed obskurantyzmem i nienawiścią?  

Honte à vous pour votre attitude de cet été où vous n’avez pas daigné recevoir nos amis polonais.
Wstyd mi za Pana i za Pana  postawę w czasie tego lata , gdy nie raczył Pan przyjąć naszych polskich przyjaciół.

 Le seul cadeau offert en échange des leurs s’est résumé à une enveloppe kraft avec une poignée de stylos en plastique et un livre pris dans les stocks de la mairie et même pas emballé ?

Czy jedyny prezent jaki Pan ofiarował w trakcie ich wizyty ograniczył się do paru długopisów w reklamówce i książki pochodzącej ze starych zapasów w Ratuszu, nawet nie opakowanej?

En voulez-vous tant à ces Polonais dont pas un, pas une, dans cette délégation, n’a connu la guerre ?

Czego oczekiwał Pan od tych Polaków z których ani jeden z członków ich delegacji nie znał wojny?
Construire l’avenir ne devrait-il pas être une volonté commune ?
Czyż tworzenie przyszłości nie powinno zależeć do woli gminy?

Dénoncer ce jumelage, c’est rejeter des gens qui n’ont aucune responsabilité dans cette période noire de notre histoire.
Odmowa partnerstwa to odrzucenie ludzi, którzy nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za ten czarny okres naszej historii.
C’est leur dénier le droit de vivre aujourd’hui autrement que dans l’éternel retour au passé.
To zaprzeczenie ich prawa, by dziś żyć inaczej jak tylko w wiecznym zapatrzeniu w przeszłość.
Non, Monsieur Baumel, nous ne vous reconnaissons pas ce droit là. Nous ne vous reconnaissons pas le droit d’abolir seul un jumelage qui concerne des milliers de personnes.

Nie uznajemy Panie Baumel takiego prawa. Nie wyrażamy zgody na rezygnację ze współpracy, która dotyczy  tysięcy ludzi.

D’autres que vous ont des histoires de famille douloureuses liées à ces camps ou à d’autres.

Inni od Pana mają rodzinne historie pełne bólu związane z tym i innymi obozami.

Beaucoup ont choisi d’œuvrer pour le rapprochement des peuples afin que cela jamais ne se reproduise.

Wielu wybrało działalność na rzecz zbliżenia ludzi, aby to nigdy ponownie się nie wydarzyło.

Et ce jumelage, justement très symbolique, avec ce qu’il permet de rencontres et d’échanges dans l’émotion comme dans le rire, en fait vivre l’espérance.                                         
I ta współpraca bardzo symboliczna pozwoliła na spotkanie i wymianę uczuć smutku i radości a rezultacie by żyć nadzieją

 Nadine NOWAK Et les élus de l’opposition municipale.

                             i radni opozycyjni w Radzie Miasta
                                                                                         

 

W załączeniu treść informacji z gazety